traduction

Paroles & Traduction : “Sidi Mansour”

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson A propos du titre : une odyssée musicale de Sfax à la renommée internationale La mélodie de “Sidi Mansour” résonne depuis des décennies, portant les couleurs du folklore tunisien à travers le monde. Composée par Cheikh Mohamed Boudaya, “Sidi Mansour” (سيدي منصور) trouve ses racines dans […]

Paroles & Traduction : “Sidi Mansour” Lire la suite »

Paroles & Traduction : “Ohdon Il-Ayam”

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson A propos du titre “Ehdono el Ayam” (ou “Ohdon il Ayam”) est un titre originalement interprété par Warda et composé par Baligh Hamdy. La version originale dure 48 minutes. Paroles & Traductions Ohdon el Ayam Ohdon il-ayam le tigree, min eedaynaAhla ayam il hawa, il hawa,

Paroles & Traduction : “Ohdon Il-Ayam” Lire la suite »

Paroles & Traduction : “Esal Rohak”

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson A propos du titre “Esal Rohak” (ou “Es’al Rouhak”, “Esal Ro7ak”, “Yesal Rohak”, “Esel Ruhak”) est un titre originalement interprété par Oum Kalthoum. Oum Kalthoum est une artiste sans égal dans l’histoire de la musique orientale. Surnommée l’”Astre de l’Orient”, elle occupe une place unique dans

Paroles & Traduction : “Esal Rohak” Lire la suite »

Paroles & Traduction : “Albi Eshka”

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson A propos du titre “Albi Eshka” (ou “Alby Esheka” ou Alby “Aesheqha”) est une chanson libanaise de Ragheb Alama. Chanteur libanais né en 1961, Ragheb Alama a commencé sa carrière dans les années 1980 dans l’émission TV “Studio El Fan”. Paroles & Traductions Albi Eshka Albi

Paroles & Traduction : “Albi Eshka” Lire la suite »

Paroles & Traduction : “Bethebni Aiwa”

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson A propos du titre Cette chanson a notamment été interprétée par Georges Wassouf dans les premières années de sa carrière. Georges Wassouf est un chanteur syrien à la carrière internationale. Il est âgé de 60 ans au moment où j’écris ces lignes. Dans “Bethibni Aywa” (ou

Paroles & Traduction : “Bethebni Aiwa” Lire la suite »

Défiler vers le haut