Histoire, paroles et traduction en français de la chanson
A propos du titre
“Enta Omri” (ou “Enta Omry” ou “Inta Omri”) est un des titres les plus connus du répertoire oriental. La version originale est bien sûr interprétée par Oum Kalthoum. Elle a été enregistrée en 1965, sur une composition de Mohamed Abdel Wahab et des paroles de Ahmed Shafik. Ce premier enregistrement dure 40 minutes.
Oum Kalthoum est une artiste sans égal dans l’histoire de la musique orientale. Née en 1904, ses obsèques en 1975 pousseront des milliers d’Egyptiens à sortir dans les rues rendre un dernier hommage à l'”Astre de l’Orient”. Elle les aura accompagné, notamment à la radio, pendant presque 50 ans et ses chansons font partie du patrimoine égyptien. Elle est sans nulle doute la vocaliste la plus talentueuse du 20ème siècle au Moyen-Orient.
Paroles & Traductions
Enta Omri Part 1 Ragaouni eineik lei ayame eli raheit Aleinou ni andam, alal maadi wei geiraho Eli shooftou Able ma tshoufak eineya Omr dayea, yeihseibou eizai alaya Enta omri, eli eibtada bei nourak saba Adei eih men omri ablak Rah wei ada ya habibi Wala shaf el alb ablak farha wahda Wala daa fei donia gheir taam el geirah Eibtadeit deilwa’tee bass, aheib omri Eibtadeit deilwa’ti akhaaf, akhaaf lal omr eigri Part 2 Kol farha eishta’ha mein ablak khayali Eilta aha fi nour eineik albee wei feikri Ya hayaat albi, ya aghla min hayati, lei Leh ma albeilneesh hawak ya habibi badri Part 3 El layali el heilwa, we il sho’, we il mahaba Mein zamaan wil alb ahayeilhom ashaanak Dou’ maaya el hob Dou’ haba bei haba Min hanaan albi, eli taal shoo lei hananak Ya habibi taala, wei keifaya eli fatna Howa fatna ya habib el rooh showaya Ya aghla mein ayami Ya aghla min ahlmi Khodni lei hanaanak, khodni An el weigoud weibeidni Beiid, ana w inta, wahdeena Al hob teis-ha ayam-na Al sho’ teinaam layalina Saleiht beek ayani Sameiht beek el saman Naseitni beek alami Weinsit ma-ak el shagan | Toi, ma vie Part 1 Tes yeux m’ont rappelé les jours qui ne sont plus Ils m’ont appris à regretter le passé et ses blessures Avant de te voir, Mes yeux n’avaient connu qu’une vie sans intérêt Comment ont-ils pu s’accommoder de cela ? Tu es ma vie, qui commence grâce à ta lumière Ma vie avant toi était un gâchis ! C’était du temps perdu, mon amour Mon cœur n’a jamais rencontré le bonheur avant toi Mon cœur n’a connu que la souffrance Je commence à aimer ma vie aujourd’hui Et je m’inquiète du fait qu’elle pourrait m’échapper Part 2 Je cherchais désespérément le bonheur avant toi Mes rêves l’ont trouvé dans la lumière de tes yeux Mon cœur, tu es plus précieux que ma vie Pourquoi n’ai-je pas rencontré ton amour plus tôt ? Part 3 Les merveilleuses nuits et le désir et l’amour Depuis longtemps mon cœur se languit de toi Pas à pas, goûte avec moi à l’amour Mon cœur qui se languissait De la tendresse de ton cœur Garde les yeux fermés que je m’y perde Donne-moi tes mains que mes mains s’y reposent Mon amour, viens, et ce sera suffisant Nous avons déjà perdu beaucoup de temps Plus précieux que ma vie Plus beau que mes rêves Mène-moi à ta tendresse Emmène-moi loin du monde Loin, toi et moi Avec l’amour, nos vies s’illumineront Nous passerons nos nuits à nous languir l’un de l’autre Grâce à toi, je me suis réconciliée avec la vie Grâce à toi j’ai perdu le sens du temps Avec toi, j’ai oublié mes douleurs Et avec toi j’ai oublié mes malheurs |
Les traductions disponibles sur le site proviennent de sources variées, et parfois retraduites depuis l’anglais