Histoire, paroles et traduction en français de la chanson
A propos du titre
“Esal Rohak” (ou “Es’al Rouhak”, “Esal Ro7ak”, “Yesal Rohak”, “Esel Ruhak”) est un titre originalement interprété par Oum Kalthoum.
Oum Kalthoum est une artiste sans égal dans l’histoire de la musique orientale. Surnommée l'”Astre de l’Orient”, elle occupe une place unique dans la culture égyptienne. Elle a accompagné les Egyptiens, notamment à la radio, pendant presque 50 ans et ses chansons font partie du patrimoine.
Paroles & Traductions
Esal Rohak Es’al roHak, es’al ‘albak ‘abl ma tes’al eih ghayyarni Ana ghayyarni 3azabi fe Hobbak Ba3d ma kan amali mSabbarni Ghadrak beyya assar feyya Wetghayyart shwayya shwayya Etghayyart wa-mish be-ideya Wa-badeit aTwi Hanini ileik Wakrah Do3fi wa-Sabri 3aleik Wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned Hatta l-hagr ‘edert 3aleih Shuf el-‘aswa beta3mel eih Kunt zaman bala’ik be-Hanani BaHr maHabba wa-barr aman Kunt baHess enn enta zamani Yoomi wa bokra wa ba3du kaman Kunt bashufak be-3oyun Hobbi Wenta ba3id aw enta be-‘orbi A’rab men basmeti le-shafayfi A’rab men eHsasi le-‘albi Ba3d el-wedd elli ra3eitu lak Ba3d el-Hobb elli wahabtu lak Ba3d el-3omr ellana 3eshtu lak Fī eih tani a’ddemu lak? Ana mansetsh el-Hobb wa-3ahdu Wala ayyamu wala layalih Amma en kan 3al-Hobb le-waHdu Men gheir hagrak ahlan bih Ana Hayyarni hawak Wana 3alashan ansak Bab3ed 3an koll makan RoHtu wa-law marra ma3ak Wahrab men a’rab nas ya3rafu eSSeti wayyāk Baghayyar ayy kalam beygib sira le-zekrak WaSSalteni lel-Hal da be-īdak Ba3d ma kanet rouHi fe idak Sebtak wa-mafish Hadd fe 3omri Yesghel 3annak ‘albi wa-fekri Sebtak men gheir Hatta ma afakkar Ha’dar asībak aw mish ha’dar Es’al roHak, es’al ‘albak ‘abl da kollo etghayyaru leih? Ana ghayyarni 3azabi fe Hobbak Laken enta ghayyarak eih? Howwa Hanani 3aleik ‘asak Hatta 3aleya? Wala reDaya kaman khallak tel3ab beyya? Wala tasamoH roHi ma3ak gharrak beyya? Ana ya Habibi saHiH batsamoH Ella fi 3ezzet nafsi wa-Hobbi Wamma yefiD beyya ma ba3raf aSaleH Wa-a3raf agi ktir 3ala ‘albi Ghadrak beyya assar feyya Wetghayyart shwayya shwayya Etghayyart wa-mish be-ideya Wa-badeit aTwi Hanini ileik Wakrah Do3fi wa-Sabri 3aleik Wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned Hatta l-hagr ‘edert 3aleih Wenta ya 3eini Law fe makani ya 3eini Kunt hate3mel gheir keda eih? Es’al roHak | Demande à ton âme Demande à ton âme, demande à ton cœur Avant de demander pourquoi j’ai changé Ma torture dans ton amour m’a changée Après que mes espoirs m’aient rendu si patiente Ta trahison m’a touchée Et j’ai changé peu à peu J’ai changé et je n’avais pas de contrôle dessus J’ai commencé à enterrer ma tendresse pour toi A détester ma faiblesse et ma patience pour toi J’ai choisi de m’éloigner de toi et de m’y tenir J’ai réussi à t’abandonner Regarde ce que peut créer la cruauté Avant je te voyais avec tendresse Une mer d’amour et un port d’attache Je pensais que tu étais toute ma vie Mon jour, mon lendemain et le jour d’après Je te voyais avec les yeux de l’amour Que tu sois prêt ou loin de moi Plus près que mon sourire est près de mes lèvres Plus près que mes sentiments le sont de mon cœur Après toute l’affection que je t’ai donnée Après tout l’amour que je t’ai apporté Après les jours que je n’ai vécus que pour toi Qu’est-ce que je peux encore te donner ? Je n’ai pas oublié l’amour Ou ses jours et ses nuits Si ce n’est que de l’amour Sans ton abandon, alors je l’accueille Ton amour m’a perdu Et pour t’oublier J’évite tous les endroits Où j’ai pu aller avec toi, même juste une fois Je fuis les proches qui connaissent notre histoire J’évite les sujets qui me ramènent à toi C’est toi qui m’a amené là, avec tes mains, Quand mon âme était entre tes mains Je te quitte, et il n’y a personne dans ma vie Mon cœur et mon esprit sont pleins de pensées de toi Mais je te quitte sans hésiter Que je le puisse ou non Demande à ton cœur, demande à ton âme Avant tout ça, pourquoi j’ai changé ? Ma torture avec toi m’a changée Mais qu’est-ce qui t’a changé toi ? Est-ce ma tendresse pour toi qui t’a rendu insensible ? Ou mon engagement qui t’a fait jouer avec moi ? Ou la mansuétude de mon âme qui t’a attirée ? Mon chéri, je suis indulgente Sauf pour le respect et l’amour de moi Tu as dépassé les limites et je ne peux pas l’accepter Ou aller contre mon cœur Ta trahison m’a touchée Et j’ai changé peu à peu J’ai changé et je n’avais pas de contrôle dessus J’ai commencé à enterrer ma tendresse pour toi A détester ma faiblesse et ma patience pour toi J’ai choisi de m’éloigner de toi et de m’y tenir J’ai réussi à t’abandonner Et toi, prunelle de mes yeux Si tu étais à ma place, mon chéri Qu’aurais-tu fait différemment ? Demande à ton âme |
Les traductions disponibles sur le site proviennent de sources variées, et parfois retraduites depuis l’anglais