Paroles & Traduction : « Enta Omri »

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson

A propos du titre

« Enta Omri » (ou « Enta Omry » ou « Inta Omri ») est un des titres les plus connus du répertoire oriental. La version originale est bien sûr interprétée par Oum Kalthoum. Elle a été enregistrée en 1965, sur une composition de Mohamed Abdel Wahab et des paroles de Ahmed Shafik. Ce premier enregistrement dure 40 minutes.

Oum Kalthoum est une artiste sans égal dans l’histoire de la musique orientale. Née en 1904, ses obsèques en 1975 pousseront des milliers d’Egyptiens à sortir dans les rues rendre un dernier hommage à l' »Astre de l’Orient ». Elle les aura accompagné, notamment à la radio, pendant presque 50 ans et ses chansons font partie du patrimoine égyptien. Elle est sans nulle doute la vocaliste la plus talentueuse du 20ème siècle au Moyen-Orient.

Paroles & Traductions

Enta Omri

Part 1


Ragaouni eineik lei ayame eli raheit
Aleinou ni andam, alal maadi wei geiraho
Eli shooftou
Able ma tshoufak eineya
Omr dayea, yeihseibou eizai alaya
Enta omri, eli eibtada bei nourak saba

Adei eih men omri ablak
Rah wei ada ya habibi
Wala shaf el alb ablak farha wahda
Wala daa fei donia gheir taam el geirah
Eibtadeit deilwa’tee bass, aheib omri
Eibtadeit deilwa’ti akhaaf, akhaaf lal omr eigri

Part 2

Kol farha eishta’ha mein ablak khayali
Eilta aha fi nour eineik albee wei feikri
Ya hayaat albi, ya aghla min hayati, lei
Leh ma albeilneesh hawak ya habibi badri

Part 3

El layali el heilwa, we il sho’, we il mahaba
Mein zamaan
wil alb ahayeilhom ashaanak
Dou’ maaya el hob
Dou’ haba bei haba
Min hanaan albi,
eli taal shoo lei hananak
Ya habibi taala, wei keifaya eli fatna
Howa fatna ya habib el rooh showaya

Ya aghla mein ayami
Ya aghla min ahlmi
Khodni lei hanaanak, khodni
An el weigoud weibeidni
Beiid, ana w inta, wahdeena
Al hob teis-ha ayam-na
Al sho’ teinaam layalina
Saleiht beek ayani
Sameiht beek el saman
Naseitni beek alami
Weinsit ma-ak el shagan
Toi, ma vie

Part 1


Tes yeux m’ont rappelé les jours qui ne sont plus
Ils m’ont appris à regretter le passé et ses blessures
Avant de te voir,
Mes yeux n’avaient connu qu’une vie sans intérêt
Comment ont-ils pu s’accommoder de cela ?
Tu es ma vie, qui commence grâce à ta lumière

Ma vie avant toi était un gâchis !
C’était du temps perdu, mon amour
Mon cœur n’a jamais rencontré le bonheur avant toi
Mon cœur n’a connu que la souffrance
Je commence à aimer ma vie aujourd’hui
Et je m’inquiète du fait qu’elle pourrait m’échapper

Part 2

Je cherchais désespérément le bonheur avant toi
Mes rêves l’ont trouvé dans la lumière de tes yeux
Mon cœur, tu es plus précieux que ma vie
Pourquoi n’ai-je pas rencontré ton amour plus tôt ?

Part 3

Les merveilleuses nuits et le désir et l’amour
Depuis longtemps mon cœur se languit de toi
Pas à pas, goûte avec moi à l’amour
Mon cœur qui se languissait
De la tendresse de ton cœur
Garde les yeux fermés que je m’y perde
Donne-moi tes mains que mes mains s’y reposent
Mon amour, viens, et ce sera suffisant
Nous avons déjà perdu beaucoup de temps

Plus précieux que ma vie
Plus beau que mes rêves
Mène-moi à ta tendresse
Emmène-moi loin du monde
Loin, toi et moi
Avec l’amour, nos vies s’illumineront
Nous passerons nos nuits à nous languir l’un de l’autre
Grâce à toi, je me suis réconciliée avec la vie
Grâce à toi j’ai perdu le sens du temps
Avec toi, j’ai oublié mes douleurs
Et avec toi j’ai oublié mes malheurs

Les traductions disponibles sur le site proviennent de sources variées, et parfois retraduites depuis l’anglais

En vidéo

Justine danse « Enta Omri » en Belgique

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.