Paroles & Traduction : « Esal Rohak »

Histoire, paroles et traduction en français de la chanson

A propos du titre

« Esal Rohak » (ou « Es’al Rouhak », « Esal Ro7ak », « Yesal Rohak », « Esel Ruhak ») est un titre originalement interprété par Oum Kalthoum.

Oum Kalthoum est une artiste sans égal dans l’histoire de la musique orientale. Surnommée l' »Astre de l’Orient », elle occupe une place unique dans la culture égyptienne. Elle a accompagné les Egyptiens, notamment à la radio, pendant presque 50 ans et ses chansons font partie du patrimoine.

Paroles & Traductions

Esal Rohak

Es’al roHak, es’al ‘albak
‘abl ma tes’al eih ghayyarni
Ana ghayyarni 3azabi fe Hobbak
Ba3d ma kan amali mSabbarni
Ghadrak beyya assar feyya
Wetghayyart shwayya shwayya
Etghayyart wa-mish be-ideya
Wa-badeit aTwi Hanini ileik
Wakrah Do3fi wa-Sabri 3aleik
Wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned
Hatta l-hagr ‘edert 3aleih
Shuf el-‘aswa beta3mel eih

Kunt zaman bala’ik be-Hanani
BaHr maHabba wa-barr aman
Kunt baHess enn enta zamani
Yoomi wa bokra wa ba3du kaman
Kunt bashufak be-3oyun Hobbi
Wenta ba3id aw enta be-‘orbi
A’rab men basmeti le-shafayfi
A’rab men eHsasi le-‘albi
Ba3d el-wedd elli ra3eitu lak
Ba3d el-Hobb elli wahabtu lak
Ba3d el-3omr ellana 3eshtu lak
Fī eih tani a’ddemu lak?

Ana mansetsh el-Hobb wa-3ahdu
Wala ayyamu wala layalih
Amma en kan 3al-Hobb le-waHdu
Men gheir hagrak ahlan bih
Ana Hayyarni hawak
Wana 3alashan ansak
Bab3ed 3an koll makan
RoHtu wa-law marra ma3ak
Wahrab men a’rab nas ya3rafu eSSeti wayyāk
Baghayyar ayy kalam beygib sira le-zekrak
WaSSalteni lel-Hal da be-īdak
Ba3d ma kanet rouHi fe idak
Sebtak wa-mafish Hadd fe 3omri
Yesghel 3annak ‘albi wa-fekri
Sebtak men gheir Hatta ma afakkar
Ha’dar asībak aw mish ha’dar

Es’al roHak, es’al ‘albak
‘abl da kollo etghayyaru leih?
Ana ghayyarni 3azabi fe Hobbak
Laken enta ghayyarak eih?
Howwa Hanani 3aleik ‘asak Hatta 3aleya?
Wala reDaya kaman khallak tel3ab beyya?
Wala tasamoH roHi ma3ak gharrak beyya?
Ana ya Habibi saHiH batsamoH
Ella fi 3ezzet nafsi wa-Hobbi
Wamma yefiD beyya ma ba3raf aSaleH
Wa-a3raf agi ktir 3ala ‘albi

Ghadrak beyya assar feyya
Wetghayyart shwayya shwayya
Etghayyart wa-mish be-ideya
Wa-badeit aTwi Hanini ileik
Wakrah Do3fi wa-Sabri 3aleik
Wekhtart ab3ad, wa 3areft a3ned
Hatta l-hagr ‘edert 3aleih
Wenta ya 3eini
Law fe makani ya 3eini
Kunt hate3mel gheir keda eih?
Es’al roHak
Demande à ton âme

Demande à ton âme, demande à ton cœur
Avant de demander pourquoi j’ai changé
Ma torture dans ton amour m’a changée
Après que mes espoirs m’aient rendu si patiente
Ta trahison m’a touchée
Et j’ai changé peu à peu
J’ai changé et je n’avais pas de contrôle dessus
J’ai commencé à enterrer ma tendresse pour toi
A détester ma faiblesse et ma patience pour toi
J’ai choisi de m’éloigner de toi et de m’y tenir
J’ai réussi à t’abandonner
Regarde ce que peut créer la cruauté
 
Avant je te voyais avec tendresse
Une mer d’amour et un port d’attache
Je pensais que tu étais toute ma vie
Mon jour, mon lendemain et le jour d’après
Je te voyais avec les yeux de l’amour
Que tu sois prêt ou loin de moi
Plus près que mon sourire est près de mes lèvres
Plus près que mes sentiments le sont de mon cœur
Après toute l’affection que je t’ai donnée
Après tout l’amour que je t’ai apporté
Après les jours que je n’ai vécus que pour toi
Qu’est-ce que je peux encore te donner ?
 
Je n’ai pas oublié l’amour
Ou ses jours et ses nuits
Si ce n’est que de l’amour
Sans ton abandon, alors je l’accueille
Ton amour m’a perdu
Et pour t’oublier
J’évite tous les endroits
Où j’ai pu aller avec toi, même juste une fois
Je fuis les proches qui connaissent notre histoire
J’évite les sujets qui me ramènent à toi
C’est toi qui m’a amené là, avec tes mains,
Quand mon âme était entre tes mains
Je te quitte, et il n’y a personne dans ma vie
Mon cœur et mon esprit sont pleins de pensées de toi
Mais je te quitte sans hésiter
Que je le puisse ou non
 
Demande à ton cœur, demande à ton âme
Avant tout ça, pourquoi j’ai changé ?
Ma torture avec toi m’a changée
Mais qu’est-ce qui t’a changé toi ?
Est-ce ma tendresse pour toi qui t’a rendu insensible ?
Ou mon engagement qui t’a fait jouer avec moi ?
Ou la mansuétude de mon âme qui t’a attirée ?
Mon chéri, je suis indulgente
Sauf pour le respect et l’amour de moi
Tu as dépassé les limites et je ne peux pas l’accepter
Ou aller contre mon cœur
 
Ta trahison m’a touchée
Et j’ai changé peu à peu
J’ai changé et je n’avais pas de contrôle dessus
J’ai commencé à enterrer ma tendresse pour toi
A détester ma faiblesse et ma patience pour toi
J’ai choisi de m’éloigner de toi et de m’y tenir
J’ai réussi à t’abandonner
Et toi, prunelle de mes yeux
Si tu étais à ma place, mon chéri
Qu’aurais-tu fait différemment ?
Demande à ton âme
Esal Rouhak

Les traductions disponibles sur le site proviennent de sources variées, et parfois retraduites depuis l’anglais

En vidéo

Justine danse « Enta Omri » en Belgique

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.